Egy Szál Bikinit Hoztam El Az Útra Dalszöveg
A könyvet Krakkóban adták ki 1533-ban. Ekkor már Frangepán Katalin férje rég halott – elesett a mohácsi csatában. A Frangepán család birtokait a mai Horvátország területén már hosszú évek óta a törökök birtokolták, érthető lett volna tehát, ha az özvegy sérelmei megtorlására fordította volna minden figyelmét és vagyonát. Ő azonban úgy döntött, hogy nem kis anyagi áldozat árán lefordíttatta és kiadatta Szent Pál leveleit. A 16. század nemzeti irodalmunk születésének időszaka – mutatott rá Mezey András, a könyv szerkesztője. – Az első szárnypróbálgatások egyike Komjáti Benedek műve volt. A törökök elől kétszer is menekülni kényszerülő 22 éves fiatalember az őt befogadó özv. Perényi Gáborné unszolására kezdett hozzá Szent Pál leveleinek a lefordításához. Bevezető dedikációjában a nehézségek miatti vonakodás, mentegetőzés nem csak afféle reneszánsz stíluselem: a feladat valóban szinte emberfeletti. Komjáti példaképe a nagy humanista, Rotterdami Erasmus, aki alig másfél évtizeddel korábban készítette el a maga bibliafordítását.
Apja halála után Kolozsvárra költözött, itt érettségizett és itt végezte felsőfokú tanulmányait. Történelem-földrajz tanári diplomát szerzett, amit Bécsben diplomatai szaktanulmányokkal egészített ki. 1891-ben kezdte meg a történészi munkásságát megalapozó külföldi levéltárakban végzett feltáró munkáját. Saját költségén és ösztöndíjakkal osztrák, cseh, német, olasz, lengyel, orosz és román levéltárakban kutatott. Megszámlálhatatlan oklevél, jelentések, útleírások, anyakönyvek, krónikák sok ezernyi részletének másolata került a birtokába. Pályáját a dévai főreáliskola tanáraként kezdte. 1905-ben Kolozsvárra, az Erdélyi Múzeum Egyesület levéltárába került, itt korszerű szempontok szerint rendezte az intézmény anyagát. 1915-től 1921-ig Budapesten a Vallás- és Közoktatásügyi, majd a Külügyminisztérium munkatársa volt. 1944-ben lakásukat bombatalálat érte, ekkor Pécsre költöztek, 1953-ban bekövetkezett halálig itt élt. Életművének maradandó értékei máig hasznos forráskiadványok. Epistolae Pauli lingua Hungarica donatae.
Nagyon érdemes megvenni, csodálatos az 1533-as magyar nyelven olvasni Szent Pál leveleit. Sok kifejezés egyenesen szentírásmagyarázat a ma embere számára. Én többet vásároltam belőle, kiváló ajándéknak is... Szeretettel, Csaba t. Magyar–magyar nyelvű Szent Pál levelek A kárpátaljai ferencesek közreműködésével 480 év után újra megjelent az első magyar részleges bibliafordítás, amelyet 2013. június 15-én mutattak be a sajtónak – olvasható a Magyarok Nagyasszonya Ferences Rendtartomány honlapján. A Szent Pál leveleit tartalmazó bibliafordítást Komjáti Benedek pozsonyi kanonok készítette 1532-ben a kárpátaljai Királyházán. Az egy évvel később Krakkóban megjelent könyvet a Hit éve alkalmából különleges reprintként adták ki magyar–magyar nyelven. A könyv bal oldalán ugyanis az eredeti kiadás olvasható, a jobb oldalán egy olvasóbarát változat látható. Minden levelet kommentár előz meg. A kiadvány hangoskönyvet is tartalmaz Komjáti Benedek ajánlásával, és részeket Szent Pál leveleiből. Amint Bán Zsolt Jónás nagyszőlősi ferences házfőnök a könyv megjelenését beharangozó sajtótájékoztatón elmondta, Komjáti Benedek a Felvidéken született, és Királyházán tevékenykedett, mecénása Perényi Gábriel özvegye, Frangepán Katalin volt, aki.
Informatikus könyvtáros tételek bázisa ( A tételek megtekintéséhez be kell jelentkezni! ) Bejelentkezés a postafiókra Indulás: 2005-03-02 Első magyar nyelvű nyomtatott szöveg A modul csak bejelentkezett felhasználók részére látható! Ha még nem regisztráltál, kattints ide: Regisztráció Rendeld meg születési horoszkópod és a 3 éves ajándék elõrejelzésed, nagyon sok segítséget kaphatsz a továbbiakhoz!!!!!! ***** Rendkívül részletes személyiség és sors analízis + 3 év elõrejelzés, diplomás asztrológustól. Rendeld meg most! Kattints ***** "A mágia se nem rossz, se nem jó. Csak az a fontos, mire használod. " - SZEREPJÁTÉK ***** - Naruto és Shippuuden rajongói oldal és fanfiction. - - - - - KONOHA. ***** Blog, regények, hangulatok, zenék, vagyis minden, ami egy kicsit én, egy kicsit Nova-Time ***** Vannak ésszel megmagyarázhatatlan dolgok. Ilyen a halál, a mágia és a végzet. FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK, mert játék az élet:) ***** Vannak ésszel megmagyarázhatatlan dolgok. - FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK, mert játék az élet ***** SKAM - SKAM France (S08) - wtFock (S05) - Druck - SKAM Italia és a többi!
Kulcsszó Aukció típusa? aukciósház Crystal Antikvárium és Aukciósház aukció dátuma 2018. 12. 01. 16:00 aukció címe 18. könyvárverés aukció kiállítás ideje Nincs megadva aukció elérhetőségek +36-20-3311-483 | 06-52-314-780 | | aukció linkje 224. tétel AZ ELSŐ, TELJES EGÉSZÉBEN MAGYAR NYELVŰ NYOMTATOTT KÖNYV. KRAKKÓ 1533. (SZENT PÁL APOSTOL) PAAL, ZENTH: EPISTOLAE PAULI LINGVA HUNGARICA DONATAE. AZ ZENTH PAAL LEUELEY MAGYAR NYELUEN. FORDÍTOTTA: KOMJÁTHY BENEDEK. (Bp. 1883. Franklin) 491p. Egész oldalas és szövegközti illusztrációkkal. A könyv eredetileg 1533-ban jelent meg a Vietoris-nyomda kiadványaként. Tételünk a megjelenés 350 éves évfordulójára készült facsimile kiadás. Korabeli, aranyozott, álbordázott félmaroquin-kötésben, az eredeti borítók bekötve, részben fel és körülvágatlan. Egyedi kötésű, nagyon szép állapotú, álompéldány.
Mert mondják vala, hogy az Istennek fia még sem el nem jött volna ez világra, sem jövendőbe el nem jőne, miért hogy az ó törvínbe mindenek szolgáltat- tanak volna az angyeloktúl. Oszton az zsidósá- got és az vetekező bölcsességnek babonasá- gát az Krisztus Jézusnak tudományával el- vegyéjtik vala, megtarván az Mojzes tör- vényinek néminemű szerzísít, és babonáson Az első, teljesen magyar nyelvű könyv ötletgazdája és mecénása Frangepán Katalin volt. 1530-ban már négy éve özvegy volt, mert férje, Perényi Gábor kamarásmester a mohácsi csatamezőn elesett. Ekkor már a horvátországi Frangepán család birtokai is török kézen voltak. Frangepán Katalin mégsem bosszúállásra fordította vagyonát és gondolatait. Ekkor került hozzá fia nevelőjének Komjáthy Benedek, akit szinte azonnal unszolni kezd a bibliafordításra. Nyalábvárban ugyan akkor már létezett egy Szent Pál levelei fordítás-kézirat, ez azonban nehezen volt olvasható és értelmezhető. Komjáthy Benedek 1527-ben kezdte meg tanulmányait a bécsi egyetemen, de 1529-ben a törökök Bécs ostromának idején elmenekült Husztra a Nádasdy családhoz.
E térképlap három évre rá Bécsben, hat évre rá Rómában jelent meg. Még az 1530-as évek elején Bázelben is készült egy magyar vonatkozású térkép, mégpedig Erdély tájrajzáról, s ez az alább említendő J. Honterus műve. Sylvester János Új Testamentumának címlapja (1541)
Innen került a szomszédba, Nyalábvárba Frangepán Katalin grófnő hívására nevelőnek. Komjáthy példaképe a nagy humanista, Rotterdami Erasmus volt, aki alig másfél évtizeddel korábban készítette el a maga bibliafordítását. Az ekkor 21 éves fiatalember szinte azonnal megkapta felkérést Frangepán Katalintól a fordításra, de ő eleinte nem érezte, hogy erre a nagy feladatra alkalmas volna. A könyv bevezetőjében olvashatjuk vonakodását, mentegetőzését arról, hogy ezt a nagy feladatot szinte emberfelettinek érezte. Krakkóban, Hieronymus Vietor nyomdájában 1533-ig már 31 magyar nyelvű (vagy részben magyar nyelvű) nyomtatott mű jelent meg, ezekből a legelső magyar szöveg 1527-ből való. Szerzői azok a diákok voltak, akik a humanizmust magyar nyelven művelték. A legrégibb, teljes szövegében magyarul kiadott nyomtatvány, az Epistolae Pauli lingua Hungarica donatae, Az Zenth Paal leueley magyar nyeluen című könyv 1533 februárjában hagyta el Vietor nyomdáját. A könyv címlapján a Magyarország akkor egyesített címere látható, a felső mezőkben Magyarország, az alsó mezőkben jobbról Dalmácia (3 leopárdfej), balról Csehország (koronát tartó oroszlán) címerével, hátoldalán pedig a Frangepán család címere.